29 words with a different meaning in Wales
http://www.buzzfeed.com/tabathalegge...phz#.rh3A4q808
29 words with a different meaning in Wales
http://www.buzzfeed.com/tabathalegge...phz#.rh3A4q808
These are GREAT!
Ta-Ta for now!
HerMajesty
Slide Inn for Vintage 35mm photographic slides
https://uk.ebid.net/stores/Slide-Inn
ALSO!! Click below to see my store, THE BEE'S KNEES!
https://the-bees-knees.ebid.net
Some of these are right, or almost so, but appear to be the work of somebody who has been in the Eastern Valleys on holiday and has not actually "got" it.
"Butt" in English means an "end" and seems usually to be used to mean a cigarette end, It certainly does not mean the posterior! The girl seems to have English usage and American usage very confused here. Incidentally we used never to speak of the garden or the back garden; it was the yard or the backyard.
In "Winglish" butty it is used as an exact equivalent of the word "mate" as used in this area. "My butty/mate said..."...= my friend. However, it is also used as a form of address to a complete stranger..."Can I help you, Butt?" might be heard anywhere from a petrol station forecourt to a bus station (when you are looking confused!) What is not made clear is that the word is usually used of and to men, very rarely ladies.
Be careful with the word "mate" which isnormally used of a work companion/colleague. If you hear "What's the matter, mate-oh?" there is a threat implied and you have upset somebody!
A friend of mine, came back from a Welsh holiday wondering why nobody finished a sentence. He heard "I'll get one for you now, Butt." as "i'll get one for you now, but..."
"Chick" is an Americanism heard here in Essex too. It is Spanish in origin. The word for a girl is "muchacha", the diminutive of which is "muchachica"; this in turn shortens to "chica" to mean a girl. With so many Spanish Americans in the USA the word has anglicised to "chick"; films and TV have done the rest. It is not normal "Winglish" usage.
I shall not go through at length as there is so much wrong or misunderstood that it seems pointless, but will select and add a few of my own:
"isn't it?" is a direct translation of the Welsh "on'd yw e'?"(Compare the French usage of "n'est-ce pas?") .Like French, Welsh has only two grammatical genders, hence the odd translation to "it" which cannot occur in the original Here, in the area where "Estuary English" is widely spoken you hear things such as: "So I turned around and told 'im, din I?" (No answer is expected!!!)
"Lush" of course is an abbreviation of "luscious" and would not normally mean "good"; the slang used for "good" is "nikky" (in fact it's the word "nice"...think about it...)
I wish she'd included some of the more generic ones: One favourite of mine is "Don't call Will on your father!" A direct translation, it means you should not call your father by his Christian name (i.e. "do not teach your grandmother to suck eggs!").
Where in English, hearing of somebody's misfortune, you might say "The poor thing!", in Winglish the response is likely to be "Poor Dab!" (=poor devil!)
My father was from North Wales (brought up in the Rhondda in South Wales) and my mother from the South, so I ended up with two major Welsh dialects and three Winglish (I spent my early years in Mid Wales); of course, I can still manage the standard forms as well - sometimes!
Great fun Sherlock! Thanks for bringing back memories...
I can tell Accents From Burnley,Accrington And Blackburn And They Are Only An Average Of 7 Miles Apart.
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)