When I was a lad at school we were give a piece of English to translate into Spanish. Its title was "The Boyhood of Will Shakespeare". One of my contemporaries translated "Will" as "Testamento"! (VBG) _ He had not learned the first rule - Never translate a name!! The secondary rule is always to make sure you understand exactly what your core language means before you use a dictionary to find a word or phrase.
There's a lovely example today from BBC Wales.. I'm still grinning at the idiocy! The Asda supermarket in Cwmbran (Crow Valley) in Monmouthshire had the sign "Alcohol Free" in English and some idiot who did not speak the old language, but simply used a dictionary, had put up alongside it "Alcohol am ddim" (Alcohol for nothng!!!) It should have read "Di-Alcohol"!! (without Alcohol). English of course, depends here on word positioning "Alcohol Free" as opposed to "Free Alcohol". I'd have loved to be at the checkout!!